Home | Forums | What's new | Resources | |
Radiant Silvergun in English |
Justus - Oct 4, 2005 |
1 | 2 | 3 | ... | 7 | Next> |
Pearl Jammzz | Oct 4, 2005 | |||
If I knew anything, I'd be down, lol. Can wer get a preview of the video after you apply the voice-overs? |
Knight0fDragon | Oct 5, 2005 | |||
Ive been lookin at radian silver gun and i may be able to actually place the text in the game, I just need a translator |
Justus | Oct 5, 2005 | ||||
Seriously? Then consider your translator found! The only Japanese in the game is the audio, which I am replacing. All the other text is just bad English! If you're seriously interested, and can make a dump, it'll only take me about a day to change the text to what I want for re-insertion. I imagine some of it must be pictures though. Here's basically what I'd want access to: - The text "Be attitude for gains" whenever you run into a boss - All the "boss hints" - The Origin's lines from stage 6 - If at all possible, the credits (so we can put OUR names in there) That's it. I'm fine with all the menus and interface items, etc, as they are. |
it290 | Oct 5, 2005 | |||
You can't change 'be attitude for gains', man, you just can't! |
Knight0fDragon | Oct 5, 2005 | |||
tell me what u want changed and ill change it, heres an example of #1 |
CyberWarriorX | Oct 5, 2005 | |||
Wow, impressive. |
Knight0fDragon | Oct 5, 2005 | ||||
yea, not bad, simple hex editing. I am now searching for the script in the beginning of the arcade wow lol thats funny its the same boss too, but I didnt mess with ram, i did the actual file |
Justus | Oct 6, 2005 | ||||
I know how you feel, and believe me, I'm sad about changing it too. Yet, it must be done! This, after all, is a translation, and as such I have to do my best to make the game comprehensible in a manner that the director would intend if he DID speak English. I mean, you wouldn't find a Math test that says "be attitude for gains" at the top, you know. It's a matter of knowing where to draw the line. If I wanted to leave "Be attitude for gains" alone, then I might as well also leave the speech in Japanese! ...in which case a translation is pointless, of course. What I feel the Director, Hiroshi Iuchi, was shooting for was the same thing most Japanese artists shoot for whenever they use bad English like this - they want it to seem exotic and foreign. As such, I haven't decided yet what I want to do with the line exactly. If I'm interpreting Mr. Iuchi's intent properly, then I should probably change it to something in Latin or some such, though it's tempting to go with some classier-sounding English like "remain vigilant" or something. |