Since I've made a decent amount of progress since the competition entry, I'll officially announce this one and keep a status here. The plan is to translate Lunar 2 using the PSX as a basis. Not sure if a dubbed or subbed version will be released first, depends on free time & difficulty. I'm putting Lunar 1 mostly on hiatus until this is complete.  Current Status =========== Text: Variable Width Font: 100% Dialog Extraction (Sega CD JP/ENG, SAT JP, PSX JP/ENG): 100% Dialog Insertion: 50%, works but going to create a Gui tool to simplify. Dialog Translation: In-progress. Haven't decided if we are updating or rewriting at this point. Depends how good or bad the WD translation is. Item and Common Text Extraction&Re-Encoding: 100% Scripting: Action Scripting: 99%, Format decoded, extractor and re-encoder created. #s(Looks like I botched up the dialog insertion portion of my tool). Action Script updates to use WD dialog or WD Audio: 0% (Corrupts the screen if everything doesn't line up, cleared after a single battle). You’ll probably notice that the jp audio may not line up with the characters speaking in the english timed text dialogs… This is because WD took a lot of liberties with the dub (big surprise) Menus: System - 95%, need to adjust some text placement. Battle/Shop - 90%, have a few minor glitches to clean up. Subtitles: Decompression: 100%. Compression & Re-encoding: 99% Translation of existing subtitles: 0% Adding subtitles to videos that didnt previously have them: 0% Battle: Spell Text Outlined during battle: 0% Monster Names: Translated (preliminary ones being used). 98% Audio/Movie Dubbing: 0% Havent looked into it, in theory the tools are already there to do it... (Current plan would be to reuse WD audio) |