|
I'm very interested on this project, as I love Phantasmagoria (well, adventure games in general, especially LucasArts and Sierra ones) and fortunately this got a Sega Saturn version. I wish some of them would have followed the same path. I own both the PC and Sega Saturn version of this game and have played both until completion. It's not so difficult to do it with the Sega Saturn version once you know the PC version.
Unfortunately I lack the skills to properly help you. You remind me when several years ago, I attempted to do the same with DarkSeed II, which runs a similar problem to this game. Even managed to convert most of its videos. Unfortunately, in that game the issue is much worse because the game is riddled with Japanese text everywhere. At least you won't find the same problem here.
You mentioned you uncensored the intro, which is a good thing as that's very noticeable. It won't be the only censored footage you'll find in the Sega Saturn version. Essentially the last chapter is very censored in the Sega Saturn version. In fact, I seem to remember there are cut things which I don't know if they will be possible to recover in the Sega Saturn version. Not shortened videos like the intro, there are some of them you will be able to recover, I mean there are scenes which don't even appear at all. But oh well, I suppose at least some of the censorship will be able to get removed (some scenes in which Adrienne is killed are like graphically garbled or something like that).
You mentioned the only aspect remaining to have a full English CD1 version (I would be interested in this, as this game never got a dubbed Spanish version but a subtitled one, and I don't think subtitles will be possible to implement in this Sega Saturn version like they are in the PC version) is all the speech of the skull assistant. So you manage to change all the speech of Adrienne and other characters (when she speaks to her husband, or when she goes to town, for example) that is in-game and non-FMV? This game is structured in a way that it has full FMV sequences (like the ones on the start of each chapter), and then simpler conversations in which the filmed characters are overlapping the backgrounds (ie, "in-game" sequences), and I believe those are not full FMV files. For example, the Spanish PC version has proper subtitles functions for those "in-game sequences" (plus everything the skulls speaks), but in the case of the FMV it has hardcoded subtitles directly into the FMV itself. So, did you manage to dub the "in-game" sequences and how come you are not able to do the same with the skull, anyway? Are these so different in format? |